TAMARIKI RAPA

Catégorie Tārava Tuha’a Pae

(Paroles et traductions fournies par le groupe)

 

CHANT D’ENTRÉE – Hīmene tomora’a

 

Oparo e (Oparo e) Rapaiti(Rapaiti) tô mâtou ‘enua tupuna A naku mai(A naku mai) Tauturu mai(Tauturu mai) Tâ koe kôpanga tamariki

 

E te tama riki Rapa A naku tâtou e Ki runga te ta’ua Te ta’ua Tokata e Tokata Tokata ‘akariki ia mâtou ki runga ia koe ie e e Tamariki Rapa ‘Akaitoito Eiaa e mataku ‘Oia noti ‘Oia noti Tikaturi ki te Atua

 

CHANT D’ENTRÉE – Hīmene tomora’a

Traduction en français

 

Oparo Rapaiti Notre île ancestrale viens nous aider Nous tes enfants

 

Enfant de Rapa montons sur la place To’ata

To’ata accueille nous sur toi Enfant de Rapa Courage Croyez en Dieu

 

 

CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae

Titre : Te mângû

 

T)Kôtou pouroa e E noko mai nei e

Aronga Aronga Aronga

Te ‘anga tômite

E te ‘ui mana o te ‘enua e

E te ‘uirangatira

E te ‘anga râtere e

Aronga kôtou e

Aronga ki te tûtakianga e

 

Tênei tênei e

Tâ mâtou kau’ara ra e

Kau’ara nô te têta’i

Râkau mângû te ingoa e

Tî tupu ki runga e

Kî tô mâtou ‘enua e

 

 

Etii e Te mângû e Nô te ‘ara e Nê A ‘ê ‘oia noti Nê

E raa’ore e

Tô te râkau mângû e

Raa’ore matie

Mê roroa tonga ra e

Kâre ake noti e

Te raa’ore pae’ore e

 

Ia noko ‘ia te tumu O te râkau mângû e Mî tênei Mî tênei RA

Tôna tumu e

Mê roroa tonga ra e

Mê ponapona ra e

E ‘ati’ati taanga e

Tênei têta’i e

Mê tîkonikoni ra e

 

E kai tonga’ ia e Te tiare mângû e

Mê kâkona ra e Nê E Nê E um

‘Oia noti e

Kâ tano noti kâ tano e

E kai tonga ‘ia

Te tiare mângû e

Mê kâkona ra e

Mê kâkona noti ra e

 

E ‘e ‘ehahe Hahe tî ehe hahe….Ra

E Oparo e

A noko ki te mângû ra e

‘Akapa’o tâtou e

Râkau maitaki tênei e

E ora tâtou e

E ora tâtou kiana e

 

 

 

CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae

Titre : Te mângû L’osier (Freycinetia Arborea)

Traduction en français

 

Vous tous qui nous regardez Bonsoir

Jurys

Autorités

population

Étrangers

Bonsoir pour cette rencontre

 

Voici

Notre thème

C’est le thème

Sur la plante appelée « Mângû »

Qui pousse sur

Notre île

 

Le mângû fait partie de la famille du pandanus Oui C’est vrai.

Le « mângû » a une feuille

Elles est verte

Elle est longue

Elle ressemble

A la feuille du pandanus

 

En regardant le tronc du « mângû », Voici comment il est.

Son tronc

Est long

En plusieurs bouts collés

Il se casse facilement

Autre chose

Il est ondulé.

 

On mange aussi la fleur du « mângû ». Elle est délicieuse. C’est vrai ? Oui.

C’est vrai

Oui c’est vrai

On mange aussi

La fleur du « mângû »

Elle est vraiment délicieuse.

 

*** E e ehahe Hahe ti ehe hahe….Ra

Oparo

Regarde le « mângû »

Protégeons le

C’est une bonne plante

Elle peut nous sauver

 

 

 

CHANT 02 – Hīmene rū’au

Titre : Te kiekie te aka o te tumu mângû

 

Kâ oti roa ki te noko ‘ia e

Te tiare Raa’ore E te tumu He

Tô te râkau mângû e OOOOO

Koti ki te noko ‘ia e OOOOO

Te toe ra ‘oki e Kôta’i tu’aa e

‘Ahahe Kôtai Ahahe Tu’aa

E tano noti ‘ia noko ‘ia e

 

‘Oiaia kau’aratû noti tênei e

‘Oiaia kôta’i toe vâ’i e

Te vâ’i maitaki roa ake e

O te râkau mângû e

Têrâ ia ‘ehehe

Te toe e noko e

Tâne : Kau’ara Tênei e Auehahe Kôta’i toe vä’i e ‘Auehahe ‘Ahahe Roake e ‘Ahahe Mângû e E e ‘ehahe

 

V)’Eaa tu ai te noko e T)’Eaa 3X

V)Tô te râkau mângu e T)’Eaa 3X

Te toe ra ‘oki te aka mângû e

T)A a a a ‘â’êkea ‘â’êkea kiekie tôna ‘eingoa e 2X Kiekie e Te ingoa e)2X E aka nô te râkau mângu e

T)Haie râkau mângû e

 

T)Kôta’i toe Kôta’i toe

Eiaa ia ngaro ia e He

V)E kiri tô te kiekie e

T)Ahaa ahaa Tô te kiekie e

V)Mê matie ra ‘ôna e

T)’Ahaa ‘ahaa mê mâ tie ra e

V)Mê pakari ra e mê pukpuku ra e

T)’Eaa ianei Nê mê pukpuku ra e

 

T)Ia ‘aka’ô’ipa e TV)He tâtou e

T)Te kiekie e TV) Mê nâkô

GA V)E naku nâ mua e tâ te kiekie

Tûtau atu ai ki roto ki te miti e

Ia marû maitaki tôna kiri e

Tâtâ pouroa ia mâ tona kiri e

T)Târaki atu ai ia mârô e

E raku te taratara

GB E naku nâ mua e E tâ te kiekie Tûtau atu ai e e e Ia marû maitaki e O tôna kiri e Tâtâ pouroa e e e

T)Târaki atu ai Ia maro e

E raku Te taratara

 

A)E ‘anga atu ai ki te’ anga ‘angaanga e Mî te kete e te ‘înaki e

Te taupoko ‘oki e E te tâ’iri’iri e

E te vai taanga atu ra e

T)E ‘anga atu ai)2x ki te ‘anga ‘angaange he Mî te kete )2X E te ‘înaki e he E ‘iehaehahe E ‘iehahehahe he vai taanga atu ra e

 

B)E ‘anga atu ai e e e)4X

 

T)Tamariki Rapa V)‘aka’ô’ipa

T)Te kiekie V)Te kiekie

‘Eiaa ‘Eiaa ‘Eiaa ‘Eiaa TV)Ia ngaro e Ia ngaro e Eiaa Eiaa Ia ngaro e tômite eiaa ia ngaro HE

 

 

CHANT 02 – Hīmene rū’au

Titre : Te kiekie te aka o te tumu mângû

L’osier la racine de la plante « mângû »

Traduction en français

 

Nous avons vu La fleur La feuille Le tronc De la plante « Mângû »

Il reste une chose à voir C ‘est important de le voir

 

C’est vrai Il reste une partie

C’est la partie la plus importante

De la plante «  mângû »

 

Il reste à voir les racines de la plante « mângû » qu’on appelle « Kiekie »

 

Il reste aussi à voir la peau de l’osier

Elle est verte. Elle est dure. Elle a plein de bosses.

 

Voici comment on utilise l’osier

 

On va d’abord chercher l’osier.

On le met dans la mer.

Pour ramollir sa peau.

On enlève sa peau.

On étend l’osier pour le sécher.

On enlève les épines.

 

On fabrique des objets

Comme les paniers, les casiers

Le chapeau

Les éventails

Et ainsi de suite

 

Tamariki Rapa travaillez

l’osier Ne l’abandonnez pas

Pour ne pas que ça disparaisse

 

 

CHANT 03 – ‘Ūtē paripari

Titre : Mângû pâruru

 

TE ANGA TOMITE – TE UI MANA E – TE UI RANGATIRA

AKARONGO MAINA TA MAUA UTE

PARIPARI NO TE MANGU RA AIEEE

 

KAUARA PARIPARI E TENEI NO OPARO RA E

TE TAU MATAMUA RA E IA TUPU NAKE TE TAMAKI E

E ORO TE TANGATA E ROTO TE VAI MANGU E

TOROTORO PUNI AI E AKAOKAO E AKAOKAO

IA KAKE TE TANGATA E E KARO KIA RATOU RA E

TIRA RATOU TE KONIU E KI RUNGA TO TANGATA RA E

 

AIE AHA AHE – AUE TIAUEHEHE

 

MAORO RATOU TE NOOANGA E KI ROTO TE VAI MANGU E

TAMA AKE RATOU E TAMA TE VAI MANGU E

TARAI AKE RA TE ENUA E PATUPATU TE KONIU RA E

KOTAI E RUA TAUA E E TORU E MAA ROA ATU E

KA ANGA AKE RA RATOU E TO RATOU ANGE ARE RA E

KI RUNGA TE TAUA E NOOANGA NO RATOU RA E

 

AUE KOTAI PUKU TO RUNGA E TO RUNGARUNGA ROA E

E PUKU TUANGA E NO TE TANGATA TIAKI E

AUE NOKONOKO ONA E TE TANGATA E KAKE MAI E

NANA AKAARA E AKAARA TONA NGATE E

 

AUE IA AUE HOI E – AUE IAUE HEHE

 

AUE A NOKO KANEI TATOU E TE RAVE A TE MANGU RA E

AUAA ONA E I ORA AI TE TANGATA E

AUE AUAA OKI E AUAA TE MANGU RA E

I ANGA IA AI E TE ANGA PARE TAMAKI E

 

AUE RONGOURU MA RUA NGAREANGA PARE E TI ANGA IA E

AUE KI RUNGA TO MATOU ENUA OPARO

TONGIA IA KOE TE ATUA AIEEEE

 

 

CHANT 03 – ‘Ūtē paripari

Titre : Mângû pâruru Mângû protecteur

Traduction en français

 

Jurys Autorités Population vous qui nous écoutez Bonsoir pour cette rencontre.

 

Ceci fait partie de l’histoire d’Oparo

Autrefois

En temps de guerre

Les gens couraient

Ramper et se cacher

Dans les buissons de « mângû »

Observer surveiller

Quand les gens montent

Pour les combattre

Ils lancent des cailloux

Sur ces gens

 

En restant longtemps dans les buissons de « mângû »

Ils nettoyèrent les buissons

Ils taillèrent le terrain

Ils renforcèrent avec des pierres

Ils taillèrent un terrassement, deux terrassements, jusqu’à trois et quatre terrassements

 

Ils construisirent leurs cabanes sur ces terrassements comme habitations pour eux

 

Le plus haut terrassement servait comme tour d’observation pour la garde pour regarder les gens qui montent et pour prévenir la tribu.

 

Regardez

Ce que le « mângû » a fait

 

Il a sauvé les gens

Il également motivé les gens à construire les forteresses

 

Les ancêtres ont bâti

12 forteresses

Sur l’île d’Oparo

Grâce au « mângû »

Qui a caché nos ancêtres

 

 

CHANT 04 – Pāta’uta’u

Titre : MÊ KÂKONA TE MÂNGÛ

 

E tô mâtou ‘enua tupuna e a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai ne pai ha (AAAAA…… ha)

 

Tamariki Rapa ‘Eaa ? Akamaitaki tâtou i te Atua ? E. No teaa ? Nô te mângû. Nâ ria ia. Pehe

Tongia ia koe te Atua e hiriahaahaa

Tei ‘akatupu te mângû Hiriahaahaa

Ki runga Hi Tô mâtou Hi

‘Enua tupuna Oparo e Hiria hiria hiriahaahaa Hiria hiria hiriahaahaa

 

Ooo a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai

 

**Ia para te (TV)Tiare mângû e ** kô’aa e (Kô’akô’aa)2x

**Tâpekapeka Nokonoko ‘ongi kokokoTV (Tâpekapeka Nokonoko ‘ongi kokoko ‘Eko’eko Kô’aa Kô’aa)2x TV)Kâ para e he Mânea Mânea ‘Aue ‘aue te mânea)2X

 

Ooo a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai

 

((**Ia para te mângû) TV(E paru tô koe ‘âkare)** Kô’iti te

kikoTV(kô’iti’iti te kiko))2X *A kai raTV(Kirikirirakaroko makamikireku e Koroekuruekarara momimomi pariopariopario nguruenguruenguru e (ngiringiri ngorongoro a kai a kai e)2x ha

 

Aue mângû kâkona)4x Tangimaate Tangimaate (Tangimaate Tangimaate me kâkona ra te mângû e Aue mângû kâkona) Brr)4x Totato)4x Umm)4x …. Aue mângû kâkona)4x Ha

E Kai tumu te mângû E A kai tâ tâtou kai tumu(E e e e a kai tâ tâtou kai tumu e me kâkona ake e he)2x ha

 

  

CHANT 04 – Pāta’uta’u

Titre : MÊ KÂKONA TE MÂNGÛ Le « Mângû » est délicieux

Traduction en français

 

Nôtre île ancestrales Viens aider notre chant.

 

Tamariki Rapa. Quoi ?On loue Dieu ? Oui. Pourquoi ? Pour le « mângû ». D’accord. Musique

 

Merci beaucoup à toi Seigneur

 

Qui a fait pousser le « mângû. »

Sur Hi Notre Hi

île ancestrale Oparo

 

Viens aider notre chant s’il te plaît

 

Quand la fleur du « mângû » est mûre Elle s’ouvre

Touche la. Regarde la.Sens la Pique la. Elle est ouverte.

 

Elle est mûre Elle est belle.

 

Viens aider notre chant s’il te plaît

 

Quand le « mângû » est mûre (Tu salives) Enlève sa chair ; Mange la. (Les mots qui suivent sont les sons et les bruits qu’on entend quand on mange le « mângû ») mange la. ha

 

Le « mângû » est délicieux

Réactions en mangeant (Brr Totato Umm) (Claquement des mains le « mângû » est délicieux)

 

Le mângû est un met ancestral Oui Mangez nos mets ancestrales c’est meilleur

 

 

 

 

CHANT DE SORTIE – Hīmene ho’ira’a

 

Ka oti tâ mâtou o’ipa

Ki te rave ‘ia e mâtou

Tômite e e e Tômite e e e

Akariki mai tô mâtou aronga

Uirangatira e Uiarangatira e

Akariki mai tô mâtou aronga

A noo ra A noo ra

Ongi’ongi Ongi’ongi

 

CHANT DE SORTIE – Hīmene ho’ira’a

Traduction en français

 

Nous avons fini notre travail

Jurys Jurys

Acceptez nos salutations

Population Population

Acceptez nos salutations

Au revoir Au revoir

Gros bisous