NUNA’A RURUTU
Catégorie Tārava Tuha’a Pae
(Paroles et traductions fournies par le groupe)
CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae
Titre : Te ’a’aineinera’a i te ’a’ari nō te umu
Raatira
Nūna’a rurutu e
’Āmui
O….
Tāne
Te mau tōmite, te feia mana
Ia ora te ’arereira’a ē
’Āmui
Ta’urua ‘Eiva i Ta’iti Nui ē
I nu’a te ta’ua To’atā ē
’Āmui
I
I terā ra tau ra ē
I nu’a te ’enua Rurutu ē
’Ōpua a’e ra te mau tupuna
’Amani i te umu ’a’ari ē
Tāne
Mai te metua tuo noa ra
I tāna mau tamari’i ra, e ta’amu
Rātou (i) te parau ’ota’i
E amo (i) te ’opuara’a ē
’Āmui
Auē, nā te aro’a ra (o) te Atua
Tura’i te mana’o (i) mua ē
Natinati maita’i,
Tenā i roto ia ’oe
’Āmui
II
Nūna’a rurutu, a tū i nu’a
Amo tā ’oe ’o’ipa ē
Tenā te ora tei tō rima
Nā te Atua ra (i) tu’u mai ē
Te Atua, te tumu
Nō tā tāua peu tumu ē
’Āmui
III
Ua tanu rātou i te vao ’a’ari
E ora nō te nūna’a ra ē
Tā te Atua ’a’a’otu noa mai
I te tau ē te tau ra ē
Tamā te ’enua
Ia vai ruperupe rātou ē
’Āmui
IV
Teie nei ra e te mau tamari’i
Tenā te aro’a (o) te Atua ē
A ’o’i atu te ’a’ari nā ’oe
A putu atu tenā ē
Ia pu’e maita’i
Rave mai tā ’oe ropa ē
’Āmui
V
A ’ō atu, vāvā’i ē
’A’a’ī (i) roto (i) te putē ra ē
Ia oti te reira
Tāne
A tu’u atu i nu’a i’o (i) te pu’arenua
’A’a’oro i te umu ra ē
’Āmui
Auē pā’ave i mua, pā’ave i muri
Ia ’ore ia pa’e’e (i) raro ē
Pu’arenua iti arata’i noa mai
E tauturura’a ia ’oe ē
’Āmui
VI
A tari atu, a ’uri atu
I nu’a i’o (i) te pa’epa’e ra ē
’Āpapa atu te ’a’ari nā ’oe
’Ei tāmarōra’a iāna ē
Ia vī te mā’a i roto
A pana atu ē te ’a’ari ē
CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae
Titre : Te ’a’aineinera’a i te ’a’ari nō te umu
– La préparation des noix de coco pour le four
Traduction en français
Raatira
Nūna’a Rurutu
’Āmui
O….
Tāne
Membres du jury, autorités
Nos salutations en cette rencontre
’Āmui
du Heiva i Tahiti
Sur la place To’atā
’Āmui
I
En ce temps-là,
Sur l’île de Rurutu
Les anciens décidèrent
De construire le four à coprah
Tāne
Comme des parents qui rassemblent Ses enfants en disant ils vont
Se mettre d’accord
Et porter un projet en commun
’Āmui
Mais grâce à la Bonté de Dieu
Ils maintiennent le cap
Le construit comme il faut
Ceci est entre tes mains
’Āmui
II
Nūna’a Rurutu, lève toi
Mets-toi à l’œuvre
La vie est entre tes mains
Que Dieu t’a donnée
Le Dieu, Fondateur
De nos traditions
’Āmui
III
Ils ont planté des cocoteraies
Pour que vive la population
Et que Dieu a fait fructifier
De génération en génération
Entretiens la terre
Et qu’elles soient en abondance
’Āmui
IV
A présent, chers enfants
La grâce de Dieu est devant toi
Ramasse tes noix
Amasse-les
Fais-en des tas
Prends ta barre à mine
’Āmui
V
Dépouille de sa bourre, fends-la en deux
Rempli ton sac en jute
Après cela
Tāne
Mets sur le cheval
Transporte-les au four
’Āmui
Attache devant
Attache derrière
Pour ne pas que ça tombe en glissant
Ramène ton cheval bien aimé
Un assistant parfait
’Āmui
VI
Transporte, et décharge
Sur le plancher à sécher
Ranges-y les noix
Pour les sécher
Et les déshydrater dans la coque
Puis énuclée la chair.
CHANT 02 – ‘Ūtē paripari
Titre : Tū’i te umu
Tarē, tarē e…
Paripari teie nō ta’u ’āi’a
Ta’u ’enua iti ’o Rurutu, ’aiē
Te mana’o o te mau tupuna
E tao rātou (i) te ’a’ari ē
Ua ’ō rātou (i) te rua raro
’Āpapa te ’aepu (i) roto ē
’Āpapa maita’i na ra te ’aepu
I roto i te rua ra ē
E ’ore te ’o’ipa tāre’are’a ra
Mea rave pāpū maita’i ē, ’aiē
E ono ’aepu ’o’omo i roto
Roto (i) te ’āna’ira’a ē
I te toru o te tū’ira’a ra
E toru ’aepu ’o’omo ē
Ia tano maita’i tā ’oe ravera’a
Mutu ā ’o’e noa te ’o’ipa e, ’aiē
’A’ari taura’i umu ra, taura’i ma’ana
Nā ’oe (e) te nūna’a ra ē
’A’amana’ora’a e te u’i tama ra
Te ’o’ipa a te mau tupuna ē
Ia vai i’ei’e noa na ē
Tā tāua ra peu tumu ē, ‘aiē
’Auē, tātou pauroa
I teie ’aru’i
’Auē, teie tita’i ’imira’a pāpū
Tā te nūna’a Rurutu (i) patu mai, ‘aiē
CHANT 02 – ‘Ūtē paripari
Titre : Tū’i te umu – Allume le four
Traduction en français
Tarē, tarē e…
Un éloge de mon pays
Ma chère petite île de Rurutu, ’aiē
Les Anciens voulaient
Faire cuire le coco
Alors ils creusèrent un trou
Y placèrent des coques
Rangez bien les coques
Dans le trou,
Ce n’était pas de la rigolade
Un travail qui demandait du sérieux, ’aiē
Six coques à superposer
Bien en ligne
A la troisième cuisson
Uniquement trois coques à superposer
Une fois bien rangé
Ça glisse comme de l’eau, ’aiē
Coco déshydraté au four, au soleil
Pour toi, mon peuple
Et que tu te souviennes, génération d’aujourd’hui
Des activités des anciens
Que perdurent
Nos traditions, ’aiē
’Auē, à nous tous,
Ce soir
Oui, voici une activité rentable
Que les Rurutu ont fait valoir
CHANT 03 – Hīmene rū’au
Titre : Te umu ha’ari
Va’ine
I
Te ’ite
Tāne
Te pa’ari
Va’ine
O te mau tupuna i terā tau ra ē
Tāne
Nō roto roa mai te pa’ari (i) te ’enua ē
Va’ine
E tā rātou ravera’a ē
’Āmui
‘auē te mau rāve’a a te Mana’ope ra
Ua tupu i nu’a te ‘enua o Rurutu ē
Tāne
II
Te reo mai ra o te mau tupuna
Va’ine
E rave tātou ’a’atupu ē
Tāne
Te papa ’ō’a’i nō te patura’a ē
Va’ine
E tō rātou puai ē
’Āmui
Mea patu’ia ra (i) te pu’a ra
’Ato’ia (i) te nī’au ra ē
Va’ine
III
Teienei
Tāne
Te mau tamari’i
Va’ine
’Āpapa te ’aepu raro a’e te pa’epa’e ra ē
tāne
A tū’i, a tu, a tu’u ē
Va’ine
Ia ’ama te aua’i ra ē
’Āmui
E ’ore e rava’i ’ota’i tū’ira’a
Tāpiti, tātoru noatu ē
’Āmui
IV
Ia ’ī te ’a’ari i roto (i) te ‘are
’Uri atu i va’o i nu’a (i) te patu ē
Tāne
Taura’i to’a tu tō nu’a i’o te ma’ana
Ia marō ’āpipiti noa ana ‘e
To roto (i) te umu ra ē
’Āmui
Te māramarama o te mau tupuna
E tō rātou itoito ē
Ua tae te parau i tōna vaira’a
E tāna ato’a peu tumu ē
Tāne
V
Nūmera ta’i te ’a’ari taurai
Va’ine
I roto i te umu ’a’ari ē
Tāne
Rāve’a nō te pāruru iāna
Va’ine
I roto i te tau ua ra ē
’Āmui
E maita’i ra nō te ’inu ’a’ari
Ia vai maoro atu ē
’Imira’a pāpū teie nā tāua ra
Tu’u atu te ’o’ora’a ra ē
Tāne
VI
Teienei ra e te u’i tama ra
Nānā te ’a’api’ira’a ē
’A’api’i te metua te tamari’i ra
Te parau o te umu ’a’ari ē
’Āmui
Ia ‘ite rātou to’a ra
I tā rātou peu tumu ē
A rave tāmau maita’i atu
Ia ’ore ia ’aro ia ’oe ē
CHANT 03 – Hīmene rū’au
Titre : Te umu ha’ari – Le four à coprah
Traduction en français
Va’ine
I
L’intelligence
Tāne
La sagesse
Va’ine
Des anciens, en leur temps
Tāne
Une connaissance de la terre
Va’ine
Et leurs actions
’Āmui
Inspirés du Tout Puissant
Se sont réalisées sur l’île de Rurutu
Tāne
II
Les Anciens disaient
Va’ine
Nous allons utiliser
Tāne
La roche calcaire pour construire
Va’ine
De toute leur force
’Āmui
Construit à la chaux
Et recouverte de feuilles de coco tressées
Va’ine
III
Maintenant
Tāne
Les enfants
Va’ine
Rangez les coques sous le séchoir
Tāne
Allume maintenant, vas-y, lâche
’Āmui
Une cuisson ne suffira pas
Une autre cuisson, un troisième s’il en faut
’Āmui
IV
S’il y a trop de noix à l’intérieur
Sors-les à l’extérieur sur le plancher en pierre
Tāne
Remets-les au soleil
Et qu’elles se déshydratent en même temps
Que celles sur le séchoir au four
’Āmui
L’intelligence des Anciens
Et leur courage…
Ils ont réalisé leur projet
Avec leur manière de faire
Tāne
V
Le coco séché est meilleur
Va’ine
Dans le four à coprah
Tāne
Un moyen pour le protéger
Va’ine
A la saison des pluies
’Āmui
Parfait pour l’huile de coco
Qui peut survivre plus longtemps
Une vraie ressource pour nous,
Mets-les sur le marché pour vendre
Tāne
VI
Ecoute, jeunesse d’aujourd’hui
Vois l’enseignement
Que les parents donnent aux enfants,
A propos du four à coprah
’Āmui
Qu’il soit tous au courant
De leur savoir faire
Retiens bien
Et ne t’en sépare jamais
CHANT 04 – Pāta’uta’u
Titre : Tū’i te umu
I
E te nūna’a ē
Nā’ea ra ? Ruturutu tāua ē ?
Oia, ruturutu tāua ē
I tā tāua peu tumu ē (hi)
‘Āta’i mai ’oe tā ’oe tārava
E tā tāua rū’au ē (ha)
Pepere atu, māpe’e atu
Tamau tā ‘oe imene ē (hi)
Taora to’a mai tā ’oe tuō
E tā ’oe marū puaatoro ē (ha)
(Hiaa hiaa)
II
’Āta’i to’a mai tā ’oe ’utē
’E te pāta’uta’u ra ē (hi)
Tāmau te ta’i raro
Te ta’i tā ’oe umu ra ē (ha)
Tāmau maitai atu
Amo tā ’oe peu tumu ē (hi)
Na te tōmite tanumera mai
Te umu ‘a’ari na oe e (ha)
(Hiaa hiaa)
CHANT 04 – Pāta’uta’u
Titre : Tū’i te umu – Allume le four
Traduction en français
I
Et toi Nuna’a
Qu’allons-nous faire ? Au travail ?
Oui, allons-y
Portons nos traditions (hi)
Entonne ton tārava
Entonne ton rū’au (ha)
Harmonise ton « pepere » et ton « māpe’e »
Maintien ton chant (hi)
Lance ton « tu’o » et ton « maru puaatoro » (ha)
(hiaahiaa)
II
Lance ton ’utē
Ton pāta’uta’u (hi)
Garde-les précieusement
Ainsi que ton four (ha)
Soutien et
Porte tes traditions (hi)
Les membres du jury noteront
Ton four à coprah (ha)
(hiaa hiaa)