NUNA’A RURUTU

Catégorie Tārava Tuha’a Pae

(Paroles et traductions fournies par le groupe)

CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae

Titre : Te ’a’aineinera’a i te ’a’ari nō te umu

Raatira

Nūna’a rurutu e

 

’Āmui 

O….

 

Tāne

Te mau tōmite, te feia mana

Ia ora te ’arereira’a ē

 

’Āmui

Ta’urua ‘Eiva i Ta’iti Nui ē

I nu’a te ta’ua To’atā ē

 

’Āmui

I

I terā ra tau ra ē

I nu’a te ’enua Rurutu ē

’Ōpua a’e ra te mau tupuna

’Amani i te umu ’a’ari ē

 

Tāne

Mai te metua tuo noa ra

I tāna mau tamari’i ra, e ta’amu

Rātou (i) te parau ’ota’i

E amo (i) te ’opuara’a ē

 

’Āmui

Auē, nā te aro’a ra (o) te Atua

Tura’i te mana’o (i) mua ē

Natinati maita’i,

Tenā i roto ia ’oe

 

’Āmui

II

Nūna’a rurutu, a tū i nu’a

Amo tā ’oe ’o’ipa ē

Tenā te ora tei tō rima

Nā te Atua ra (i) tu’u mai ē

Te Atua, te tumu

Nō tā tāua peu tumu ē

 

’Āmui

III

Ua tanu rātou i te vao ’a’ari

E ora nō te nūna’a ra ē

Tā te Atua ’a’a’otu noa mai

I te tau ē te tau ra ē

Tamā te ’enua

Ia vai ruperupe rātou ē

 

’Āmui

IV

Teie nei ra e te mau tamari’i

Tenā te aro’a (o) te Atua ē

A ’o’i atu te ’a’ari nā ’oe

A putu atu tenā ē

Ia pu’e maita’i

Rave mai tā ’oe ropa ē

 

’Āmui

V

A ’ō atu, vāvā’i ē

’A’a’ī (i) roto (i) te putē ra ē

Ia oti te reira

 

Tāne

A tu’u atu i nu’a i’o (i) te pu’arenua

’A’a’oro i te umu ra ē

 

’Āmui

Auē pā’ave i mua, pā’ave i muri

Ia ’ore ia pa’e’e (i) raro ē

Pu’arenua iti arata’i noa mai

  E tauturura’a ia ’oe ē

 

’Āmui

VI

A tari atu, a ’uri atu

I nu’a i’o (i) te pa’epa’e ra ē

’Āpapa atu te ’a’ari nā ’oe

’Ei tāmarōra’a iāna ē

Ia vī te mā’a i roto

A pana atu ē te ’a’ari ē

 

CHANT 01 – Tārava Tuha’a Pae

Titre : Te ’a’aineinera’a i te ’a’ari nō te umu

– La préparation des noix de coco pour le four

Traduction en français

Raatira   

Nūna’a Rurutu

 

’Āmui

O….

 

Tāne

Membres du jury, autorités

Nos salutations en cette rencontre

 

’Āmui

du Heiva i Tahiti

Sur la place To’atā

 

’Āmui

I

En ce temps-là,

Sur l’île de Rurutu

Les anciens décidèrent

De construire le four à coprah

 

Tāne

Comme des parents qui rassemblent Ses enfants en disant ils vont

Se mettre d’accord

Et porter un projet en commun

 

’Āmui

Mais grâce à la Bonté de Dieu

Ils maintiennent le cap

Le construit comme il faut

Ceci est entre tes mains

 

’Āmui

II

Nūna’a Rurutu, lève toi

Mets-toi à l’œuvre

La vie est entre tes mains

Que Dieu t’a donnée

Le Dieu, Fondateur

De nos traditions

 

’Āmui

III

Ils ont planté des cocoteraies

Pour que vive la population

Et que Dieu a fait fructifier

De génération en génération

Entretiens la terre

Et qu’elles soient en abondance

 

’Āmui

IV

A présent, chers enfants

La grâce de Dieu est devant toi

Ramasse tes noix

Amasse-les

Fais-en des tas

Prends ta barre à mine

 

’Āmui

V

Dépouille de sa bourre, fends-la en deux

Rempli ton sac en jute

Après cela

 

Tāne

Mets sur le cheval

Transporte-les au four

 

’Āmui

Attache devant

Attache derrière

Pour ne pas que ça tombe en glissant

Ramène ton cheval bien aimé

Un assistant parfait

 

’Āmui

VI

Transporte, et décharge

Sur le plancher à sécher

Ranges-y les noix

Pour les sécher

Et les déshydrater dans la coque

Puis énuclée la chair.

 

 

 

CHANT 02 – ‘Ūtē paripari

Titre : Tū’i te umu

Tarē, tarē e…

Paripari teie nō ta’u ’āi’a

Ta’u ’enua iti ’o Rurutu, ’aiē 

 

Te mana’o o te mau tupuna

E tao rātou (i) te ’a’ari ē

Ua ’ō rātou (i) te rua raro

’Āpapa te ’aepu (i) roto ē

’Āpapa maita’i na ra te ’aepu

I roto i te rua ra ē

E ’ore te ’o’ipa tāre’are’a ra

Mea rave pāpū maita’i ē, ’aiē

 

E ono ’aepu ’o’omo i roto

Roto (i) te ’āna’ira’a ē

I te toru o te tū’ira’a ra

E toru ’aepu ’o’omo ē

Ia tano maita’i tā ’oe ravera’a

Mutu ā ’o’e noa te ’o’ipa e, ’aiē

 

’A’ari taura’i umu ra, taura’i ma’ana

Nā ’oe (e) te nūna’a ra ē

’A’amana’ora’a e te u’i tama ra

Te ’o’ipa a te mau tupuna ē

Ia vai i’ei’e noa na ē

Tā tāua ra peu tumu ē, ‘aiē

 

’Auē, tātou pauroa

I teie ’aru’i

’Auē, teie tita’i ’imira’a pāpū

Tā te nūna’a Rurutu (i) patu mai, ‘aiē

 

 

CHANT 02 – ‘Ūtē paripari

Titre : Tū’i te umuAllume le four

Traduction en français

Tarē, tarē e…

Un éloge de mon pays

Ma chère petite île de Rurutu, ’aiē

 

Les Anciens voulaient

Faire cuire le coco

Alors ils creusèrent un trou

Y placèrent des coques

Rangez bien les coques

Dans le trou,

Ce n’était pas de la rigolade

Un travail qui demandait du sérieux, ’aiē

 

Six coques à superposer

Bien en ligne

A la troisième cuisson

Uniquement trois coques à superposer

Une fois bien rangé

Ça glisse comme de l’eau, ’aiē

 

Coco déshydraté au four, au soleil

Pour toi, mon peuple

Et que tu te souviennes, génération d’aujourd’hui

Des activités des anciens

Que perdurent

Nos traditions, ’aiē

 

’Auē, à nous tous,

Ce soir

Oui, voici une activité rentable

Que les Rurutu ont fait valoir

 

 

 

CHANT 03 – Hīmene rū’au

Titre : Te umu ha’ari

Va’ine

I

Te ’ite

 

Tāne

Te pa’ari

 

Va’ine

O te mau tupuna i terā tau ra ē

 

Tāne

Nō roto roa mai te pa’ari (i) te ’enua ē

 

Va’ine

E tā rātou ravera’a ē

 

’Āmui

‘auē te mau rāve’a a te Mana’ope ra

Ua tupu i nu’a te ‘enua o Rurutu ē

 

Tāne

II

Te reo mai ra o te mau tupuna

 

Va’ine

E rave tātou ’a’atupu ē

 

Tāne

Te papa ’ō’a’i nō te patura’a ē

 

Va’ine

E tō rātou puai ē

 

’Āmui

Mea patu’ia ra (i) te pu’a ra

’Ato’ia (i) te nī’au ra ē

 

Va’ine

III

Teienei

 

Tāne

Te mau tamari’i 

 

Va’ine

’Āpapa te ’aepu raro a’e te pa’epa’e ra ē

 

tāne

A tū’i, a tu, a tu’u ē

 

Va’ine

Ia ’ama te aua’i ra ē

 

’Āmui

E ’ore e rava’i ’ota’i tū’ira’a

Tāpiti, tātoru noatu ē

 

’Āmui

IV

Ia ’ī te ’a’ari i roto (i) te ‘are

’Uri atu i va’o i nu’a (i) te patu ē

 

Tāne

Taura’i to’a tu tō nu’a i’o te ma’ana

Ia marō ’āpipiti noa ana ‘e

To roto (i) te umu ra ē

 

’Āmui

Te māramarama o te mau tupuna

E tō rātou itoito ē

Ua tae te parau i tōna vaira’a

E tāna ato’a peu tumu ē

 

Tāne

V

Nūmera ta’i te ’a’ari taurai

 

Va’ine

I roto i te umu ’a’ari ē

 

Tāne

Rāve’a nō te pāruru iāna

 

Va’ine

I roto i te tau ua ra ē

 

’Āmui

E maita’i ra nō te ’inu ’a’ari

Ia vai maoro atu ē

’Imira’a pāpū teie nā tāua ra

Tu’u atu te ’o’ora’a ra ē

 

Tāne

VI

Teienei ra e te u’i tama ra

Nānā te ’a’api’ira’a ē

’A’api’i te metua te tamari’i ra

Te parau o te umu ’a’ari ē

 

’Āmui

Ia ‘ite rātou to’a ra

I tā rātou peu tumu ē

A rave tāmau maita’i atu

Ia ’ore ia ’aro ia ’oe ē

 

  

CHANT 03 – Hīmene rū’au

Titre : Te umu ha’ariLe four à coprah

Traduction en français

Va’ine

I

L’intelligence

 

Tāne

La sagesse

 

Va’ine

Des anciens, en leur temps

 

Tāne

Une connaissance de la terre

 

Va’ine

Et leurs actions

 

’Āmui

Inspirés du Tout Puissant

Se sont réalisées sur l’île de Rurutu

 

Tāne

II

Les Anciens disaient

 

Va’ine

Nous allons utiliser

 

Tāne

La roche calcaire pour construire

 

Va’ine

De toute leur force

 

’Āmui

Construit à la chaux

Et recouverte de feuilles de coco tressées

 

Va’ine

III

Maintenant

 

Tāne

Les enfants

 

Va’ine

Rangez les coques sous le séchoir

 

Tāne

Allume maintenant, vas-y, lâche

 

’Āmui

Une cuisson ne suffira pas

Une autre cuisson, un troisième s’il en faut

 

’Āmui

IV

S’il y a trop de noix à l’intérieur

Sors-les à l’extérieur sur le plancher en pierre

 

Tāne

Remets-les au soleil

Et qu’elles se déshydratent en même temps

Que celles sur le séchoir au four

 

’Āmui

L’intelligence des Anciens

Et leur courage…

Ils ont réalisé leur projet

Avec leur manière de faire

 

Tāne

V

Le coco séché est meilleur

 

Va’ine

Dans le four à coprah

 

Tāne

Un moyen pour le protéger

 

 Va’ine

A la saison des pluies

 

’Āmui

Parfait pour l’huile de coco

Qui peut survivre plus longtemps

Une vraie ressource pour nous,

Mets-les sur le marché pour vendre

 

Tāne

VI

Ecoute, jeunesse d’aujourd’hui

Vois l’enseignement

Que les parents donnent aux enfants,

A propos du four à coprah

 

’Āmui

Qu’il soit tous au courant

De leur savoir faire

Retiens bien

Et ne t’en sépare jamais

 

 

 

CHANT 04 – Pāta’uta’u

Titre : Tū’i te umu

 

I

E te nūna’a ē

Nā’ea ra ? Ruturutu tāua ē ?

Oia, ruturutu tāua ē

I tā tāua peu tumu ē (hi)

‘Āta’i mai ’oe tā ’oe tārava

E tā tāua rū’au ē (ha)

Pepere atu, māpe’e atu

Tamau tā ‘oe imene ē (hi)

Taora to’a mai tā ’oe tuō

E tā ’oe marū puaatoro ē (ha)

(Hiaa hiaa)

 

II

’Āta’i to’a mai tā ’oe ’utē

’E te pāta’uta’u ra ē (hi)

Tāmau te ta’i raro

Te ta’i tā ’oe umu ra ē (ha)

Tāmau maitai atu

Amo tā ’oe peu tumu ē (hi)

Na te tōmite tanumera mai

Te umu ‘a’ari na oe e (ha)

(Hiaa hiaa)

 

CHANT 04 – Pāta’uta’u

Titre : Tū’i te umu Allume le four

Traduction en français

 

I

Et toi Nuna’a

Qu’allons-nous faire ? Au travail ?

Oui, allons-y

Portons nos traditions (hi)

Entonne ton tārava

Entonne ton rū’au (ha)

Harmonise ton « pepere » et ton « māpe’e »

Maintien ton chant (hi)

Lance ton « tu’o » et ton « maru puaatoro » (ha)

(hiaahiaa)

 

II

Lance ton ’utē

Ton pāta’uta’u (hi)

Garde-les précieusement

Ainsi que ton four (ha)

Soutien et

Porte tes traditions (hi)

Les membres du jury noteront

Ton four à coprah (ha)

(hiaa hiaa)